Az internetes videótékák - főként a nem angol nyelvűek - előszeretettel használják ezeket, hogy filmjeiket elérhetővé tegyék egy tágabb közönség számára, különösen igaz ez például a nyelvileg nem igazán egységes Kínára. Ezeken kívül még számos szerver létezik, ahonnan különböző nyelvű, legtöbbször rajongók által készített feliratokat le lehet tölteni, de ezek legalitása sokszor megkérdőjelezhető.
Feliratfájlokat használnak filmek feliratozásakor is, ilyenkor egy adott feliratfájlt "ráégetnek" a képre és így készítenek a filmből egy új videófájlt. Erre alkalmas program Windows alatt pl. a VirtualDub, Linux alatt az Avidemux.
Egy feliratfájl eseményeket tartalmaz, az eseményeknek gyakran van valamilyen azonosítójuk. Egy eseményhez mindig tartozik két időpont: egy kezdő- és egy végpont. Az adott esemény a kezdőpont pillanatában jelenik meg a képernyőn (helye, színe stb. az attribútumain kívül a videólejátszó által használt szűrő beállításaitól is függ), és a végpont pillanatában tűnik el. A felirat készítésekor a fájlban való könnyebb tájékozódás kedvéért a párbeszédekhez gyakran egy nevet is rendelnek, hogy lehessen látni, mit éppen ki mond. A felirat tartalmazhat még ezeken kívül az égetésre vonatkozó speciális effekteket, mint pl. pörgő betűk, elhalványulás, betűtípus vagy pozícióváltás, de bizonyos esetekben még akár képeket vagy kis videókat is bele lehet ágyazni egy feliratba.
Az utóbbi időben legelterjedtebb SubRip (*.srt) formátumú feliratfájlok az egyes eseményekhez csak az azonosítót, kezdő- és végpontot, valamint a szöveget tárolják, esetleg HTML utasításokkal megtűzdelve.
A SubTimer UTF-8 kódolást használ, így akár japán vagy kínai feliratokat is be lehet tölteni. Azonban a legtöbb felirat az adott nyelv saját kódolásában (pl. japán esetén Shift-JIS vagy EUC-JP, kínai esetén GB2312 vagy Big5) íródik és vannak videószűrők, amik ezt is várják el. Ilyen esetekben a SubTimer használata előtt és után konvertálni kell a feliratot.
Lényegében két esetben hasznos egy ilyen program: saját felirat készítésekor és egy rosszul időzített felirat kijavításakor. Elsőre talán úgy tűnhet, hogy az átlagembernek akkor erre nincsen szüksége, de - sajnos - nem így áll a helyzet. A letöltött feliratok ugyanis gyakran a filmnek egy másik verziójához készültek, így könnyen előfordulhat, hogy a hang és a szöveg elcsúszik egymáshoz képest. Jól jön ilyenkor egy eszköz, amivel egy pár másodperc alatt arrébb lehet tolni az összes kezdő- és végpontot. Szintén gyakori az is, hogy a felirat egy 2 cd-s változathoz készült, míg a videófájl egy darabból áll, vagy éppen fordítva. A SubTimer erre is megoldást ad.
Elsősorban azonban mégis saját felirat készítésére való. Aki már próbált segédprogram nélkül feliratot időzíteni, tudja, hogy milyen fáradságos. Amikor valaki megszólal, le kell állítani a lejátszást, meg kell nézni, hány másodpercnél tart, azt le kell írni, tovább kell indítani a lejátszást, amikor befejezi a mondatot, megint le kell állítani stb. Ez nem csak hogy lassú, de sokkal pontatlanabb is, mint a SubTimer által ajánlott módszer. Ennek az a lényege, hogy a hang hullámát nézve könnyen és gyorsan lehet pontosan beállítani a kezdő- és végpontokat. Saját tapasztalatom szerint egy gyakorlott felhasználó a tényleges hossz másfélszerese alatt képes időzíteni egy feliratot.
src/subtimer.pro
fájl elején látható könyvtárak megfelelnek-e a tényleges elérési utaknak (tehát hogy a libvorbisfile
és libasound
könyvtárak a /usr/lib
könyvtárban találhatóak-e), és ha nem, azokat át kell írni. Szintén itt lehet beállítani a lejátszás közbeni pozíciót jelölő fehér vonal megmutatását, de ez nem ajánlott, mivel még nem működik tökéletesen.make
parancs kiadásával megkapjuk a lehetséges fordítási opciókat: make subtimer
: lefordítja a programot és bináris fájlokat készít a fordításokból. A program a bin
, a fordítások a trans
könyvtárba kerülnek. make install
: ld. Telepítés make uninstall
: ld. Telepítés make doc
: angol nyelvű dokumentációt generál, HTML formátumban a doc/html
, LaTeX formátumban a doc/latex
könyvtárba. make hundoc
: ezt a dokumentációt generálja, HTML formátumban a doc/html
, LaTeX formátumban a doc/latex
könyvtárba. make clean
: letörli a fordításkor készült object fájlokat.bin
könyvtár tartalmát és a trans
könyvtárban található qm
fájlokat valamilyen mindenhonnan elérhető könyvtárba helyezzük, a program futásához más fájl nem szükséges.
A make install
utasítás a programfájlokat a /usr/local/bin
, a fordításokat a /usr/local/share/subtimer
, a dokumentációt a /usr/local/doc/subtimer
, a program ikonját pedig a /usr/local/share/pixmaps
könyvtárba másolja.
A make uninstall
utasítás ugyanezekről a helyekről eltávolítja a fájlokat.
Mivel Linux alatt még nem alakult ki egységes, automatikus rendszer az ikonok programhoz rendelésére, ezt egyelőre csak manuálisan lehet megtenni.
A felhasználó helyzetét megkönnyítendő, a SubTimer csomagban található egy mp32ogg nevű program, aminek segítségével MP3 formátumú fájlokat könnyen átalakíthatunk Ogg fájlokká. Az mp32ogg Tcl/Tk nyelven íródott, és használatához a Tcl/Tk könyvtárakon kívül szükség van még a LAME és az OggEnc programokra, amik a tényleges konverziót elvégzik. Az mp32ogg-ot terminálból indítsuk, az mp32ogg
utasítással. Elindításakor a következő ablak jelenik meg:
Az mp32ogg segédprogram
Az MP3 mezőbe a konvertálandó MP3 fájl, az Ogg mezőbe a kimeneti fájl (teljes elérési úttal megadott) nevét kell írni, mindkét fájl kiválasztható a mezők melletti Browse gomb megnyomásával. Ha a Downsample to mono be van kapcsolva, a kimeneti fájlban csak egy hangsáv lesz. Ez az alapértelmezés, mivel a SubTimer mindenképpen csak egy hangsávot tölt be. A Quality egy számszerű meghatározása a minőségnek: jobb minőségű konverzió nagyobb fájlt eredményez és hosszabb átalakítási időt igényel; 4-5 körüli érték általában egy jó kompromisszum. A Sampling rate átállításával a fájlméretet akár meg is negyedelhetjük, ugyanakkor tartsuk észben, hogy ilyenkor a minőség is ennek megfelelően romlik. Az Mp3 -> Ogg gomb megnyomásakor a program kilép és kiírja azt az utasítást, amivel az adott konverzió végrehajtható. Ezt még tetszés szerint kiegészíthetjük a lame
és az oggenc
további paramétereivel, mielőtt végül kiadjuk a terminálban.
A SubTimer magyar, angol és japán nyelven is használható. Alapértelmezésben a környezetnek megfelelő nyelven, illetve annak hiányában angolul fut, de a LANG
környezeti változóval ezt felülbírálhatjuk. Tehát vagy egyszerűen egy subtimer &
parancsot adunk ki, vagy például, hogy a környezettől függetlenül magyar nyelvű kezelőfelületet kapjunk, a következőt:
Ha nem akarjuk tartósan beállítani a környezeti változót, elindíthatjuk azexport LANG=hu_HU.utf8 subtimer &
env
parancs segítségével: env LANG=hu_HU.utf8 subtimer &
A SubTimer működés közben
ssa
, srt
vagy txt
formátumú felirat-fájlt.ssa
, srt
vagy txt
formátumban). Ha a fájlnév nem ssa
vagy srt
kiterjesztésű, akkor szövegfájlként kezeli. A mentésnél vigyázzunk: szövegfájlnál minden időre vonatkozó információ, SubRip formátumnál minden név elveszik.
ed
is megteszi. A filmet nézve, minden mondat után a lejátszást felfüggesztjük és a megfelelő feliratot beírjuk a fájlba. Szokás leírni a filmben beszélő karakter nevét is, ezt ilyenkor ':'-al választjuk el a szövegtől (vigyázzunk, hogy ha a szövegen belül akarunk ':'-ot írni, akkor mindenképpen írjunk a sor elejére is egyet, egyéb esetekben elhagyható). Név helyett szokás még a fordításra vagy a megjelenítésre vonatkozó megjegyzéseket is írni ide, mint pl.: Sortörést nem muszáj explicit kiírni, mert a feliratot videóra helyező szűrők betördelik a szöveget, de ha mégis szükség van rá, akkor a sortörés helyett írjunk mindig "\N"-et. Ez főleg akkor hasznos, ha egyszerre többen beszélnek, pl.:Nem jó: <Itt nem értem, mit mondanak...> Karaoke: Ai shiau futari itsu no toki mo...
A második sor eredménye a videó lejátszásakor ilyen lesz:Náci tiszt: Dr. Jones! Indy & apuka: - Igen?\N- Tessék?
Ügyeljünk arra, hogy a soraink ne legyenek se túl hosszúak, se túl rövidek. Túl hosszú sorokban a néző elveszik, a túl rövid sorok túl gyorsan váltakoznak, nincsen elég idő elolvasni őket. Ne használjunk körmondatokat, még ha az pontosabb is lenne, és az egyes sorok magukban is legyenek értelmesek. Találjuk meg a könnyű olvashatóság és a pontosság jó arányát. Végül a fájlt valami.txt néven mentsük el. Ha a felirat tartalmaz ISO-8859-1-es kódlapon kívüli karaktereket, akkor UTF-8 kódolásban mentsük el. Emacs -ban a kódolást a- Igen? - Tessék?
C-x RET f
billentyűkombinációval változtathatjuk meg.Kapcsoljuk be a Beállítások menüben az Idő tippelése rögzítés után kapcsolót és ezzel már készen is állunk az időzítésre.
Az intervallumot a Rögzítés gomb megnyomásával tároljuk el a táblázatba. A gomb megnyomása után a táblázat a következő sorra ugrik, a végpontból kezdőpont lesz, a végpont pedig két másodperccel későbbre kerül. Ez általában jó alapot ad egy folyamatos szöveg időzítéséhez.
Az időzítés nem más, mint ennek a folyamatnak az ismétlése, amíg minden sorhoz nem rendeltünk egy időintervallumot. A SubTimer többi funkciója a fordítási szakaszban elkövetett hibák kijavítására szolgál. Gyakori hiba az elírás. Az éppen időzített sor nagy betűkkel megjelenik az ablakban, ezt mindig olvassuk el. Ha hibás, itt ki lehet javítani és a Rögzítés gomb megnyomásával ez is eltárolódik. Szintén gyakori, hogy egy-egy rövid megszólalást elfelejtünk lefordítani. Ez általában időzítéskor kiderül; a Szerkesztés menü Sor beszúrása elé/utána parancsaival szúrhatjuk be az új időzítendő sort. Ismétlődő soroknál könnyű eltéveszteni, hányszor mondják ugyanazt, itt a Sorok kivágása/másolása/beillesztése bizonyul hasznosnak.
Leggyakoribb, hogy nem találjuk el a feliratok ideális hosszát, némelyiket túl sok részre szabdaljuk, másokat hosszan meghagyunk egy darabban. Ezek kijavítására szolgál a Sor kettéosztása és az Összevonás a következővel menüpont, ezek nagyon hatékony eszközök, használjuk őket bátran!
Indítsuk el a SubTimert és töltsük be a feliratfájlt. Ha szükséges, először konvertáljuk át UTF-8 kódolásúvá. Ügyeljünk arra, hogy az Idő tippelése rögzítés után nincsen bekapcsolva. Az egyes sorok idejének és szövegének átírását a megfelelő mezőkben megtehetjük, az új értékeket a Rögzítés gombbal menthetjük el. Több sort egyidejűleg a Szerkesztés menü Idők eltolása pontjával tolhatunk el.